Bilingual Characters – 4 Common Mistakes

I’m fluently multilingual (English, Spanish, and Catalan). Even though I read almost exclusively in English, I’m a big fan of seeing other languages incorporated into a story through dialog and cultural immersion.

However, it’s frustrating to see foreign languages get butchered by native-English writers. So…I guess I’ll offer a few tips? Just a few, very broad brush strokes, at least. Definitely not trying to be pretentious. But I this is one of the few areas where I feel I have some small say in the matter.

I’ll be using Spanish to give made-up examples, since it’s one of my languages of fluency as well as a frequent victim of misuse. 


Try not to…

#1. Rely on stereotypical catch-phrases

“Well, amigos. It’s time for my siesta. Buenas noches!”

I don’t mean to be harsh, but this is lazy writing. Your seventh-grade Spanish class notes aren’t enough. 

#2. Insert translated phrases/vocab at random

“Say, that party at Jacob’s was muy divertido! Such a huge casa!”

Unless you’re writing Dora the Explorer fan-fiction, don’t. Bilinguals don’t talk like this. If we don’t know a certain word or phrase in our second language, we use a synonym. Or we find another way to say what we want to say, even if it means making mistakes. OR we just gesture wildly and say “the thing” until someone understands us.

Mixing languages is fine. Multilinguals do it all the time when we speak. But when we mix languages, we do so chaotically and messily. Not this neat, organized, one-word-per-sentence method of substitution.

#3. Use Google translate

Google translate (usually) works fine for single words or short phrases, though even then you can get some funky results. But for anything longer, don’t even bother. Besides, Google translate gives you a stale version of your text. Spoken language rarely mimics such results.

#4. Comment/highlight how difficult English is for the character

“Today I have to go to…how do you say? English is not my language. Oh, yes. The doctor!”

This comes across as really condescending. And again, we don’t talk like this.


Instead, try to…

#1. Be willing to learn

Invest the time and energy it takes to understand how bilinguals think and speak in their second language. What’s their level? How long have they been learning/speaking it? If they struggle with vocabulary/grammar/expression, how are they most likely to compensate?

If you have bilingual friends, ask them questions. Second-language speech is complex, and it rarely fits the mold your Spanish/French/German 101 textbook taught you.

#2. Treat foreign language dialog the same way you’d treat English dialog

When I speak Spanish or Catalan, it’s imperfect. It’s messy and full of idioms, incomplete thoughts, fragments, subtext, implications, etc, just like when I speak English. The same is true for anyone who speaks any language.

Yes, that probably makes it frustratingly hard to write foreign dialog (or mixed dialog), because it means you have to understand the language well enough to be able to break its formal rules naturally. 

But a lack of effort almost inevitably leads to The Things You Should Not Do, as laid out above.

#4. Understand cultural/regional influences

When your bilingual character DOES fall back on their native language, remember that language is heavily influenced by region, culture, social upbringing, etc.

For example, the Spanish I speak here in Barcelona differs (mildly) from the Spanish they speak in Madrid because of the strong Catalan (regional language) influence in Barcelona. Furthermore, there are vast differences between the Spanish spoken in Spain and the Spanish spoken in, for example, Chile.

Idioms, expressions, forms, and even basic vocabulary can all depend on where your character is from in a very specific sense of the word. 

And maybe Spanish is one of the more extreme examples, since it’s such a widespread language, but the principle still applies to bilingual characters of any native language.


Here’s an image I found on Pinterest that captures the essence of what I’m getting at. I took the liberty to black out some unsavory language, but honestly, these snippets are about as accurate as it gets.

bilingual


To sum things up, bilingual characters go through thought and speech processes far more complex than many writers realize. If you’re not fluently bilingual, get help from someone who is. We don’t mind imparting our knowledge! If you put in the time and effort, your readers will enjoy the authenticity of your diverse dialog.

It’s worth it for us and for you!

 

Advertisements

11 thoughts on “Bilingual Characters – 4 Common Mistakes

  1. Oh. My. Gosh. I jumped on this post as soon as I could.

    Porque….

    iQUIERO SER BILINGUE!* <– can't find the two dots on top of the letters on my keyboard. Lo siento…

    Desafortunadamente, es muy difícil por mi ser bilingüe cuando no tengo amigos en mi vida real que hablan español. Sin embargo, lo sé estoy utilizando excusas porque tengo internet muy bueno. Voy a tratar motivar yo mismo.

    And I'm going to keep this post for future reference. I've recently wanted to write about Spanish speaking characters or characters who are learning Spanish.

    Like

    1. Well, your written Spanish is always pretty good! And yeah, it’s tough to really be immersed in a language when you’re on your own. Have you ever tried Duolingo? I’ve used it for French off and on. It’s a decent language app i.m.o.

      Like

      1. Yeah, I use Duolingo and try to be regular. But I want to try Mango Languages later on because sometimes Duolingo can be a little weird. The sentences…

        I also use HelloTalk to talk to natives and Hi Native for quick answers to words I don’t know.

        And I also have some other things online. I’ll try to keep chatting to you in Spanish and other people as well! Thank you!

        Like

  2. Awesome post!! So helpful. I have a fair amount of foreign language experience, but I still fall into these errors sometimes. The tips here will be really useful for me in writing Julio’s dialogue. I may pick your brain about Spanish stuff from time to time. 😀

    Like

  3. I read this article a few weeks ago and totally forgot to comment how awesome it is. Everything you said is true. In these modern days, I thought people would be more aware of how languages work and how multilinguals actually communicate but many of the mistakes you pointed out are still present in literature and even movies.

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s